Titulkujeme profesionálně

Kniha Titulkujeme profesionálně je první knihou o titulkování audiovizuálních pořadů vydanou v češtině. Je určena pro překladatele, studenty a všechny zájemce o problematiku titulkování. Přináší přehled základních pravidel, která platí pro titulkování filmů, ale i divadelních představení nebo počítačových her, a dále v knize najdete řadu praktických tipů i obecnějších zamyšlení. Vše je ilustrováno na několika nejoblíbenějších bezplatných titulkovacích programech (Subtitle Workshop, VisualSubSync aj.). V příloze jsou rozhovory s pěti zajímavými osobnostmi, mj. s Danou Hábovou a Jiřím Joskem.

Obálka knihy Titulkujeme profesionálně

Ateliér prekladu pre audiovizuálne médiá: výzvy a perspektívy

Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry, Slovenská spoločnosť prekladateľov umeleckej literatúry a Katedra translatológie FF UKF v Nitře pořádá ve dnech 23.-25. dubna 2012 Ateliér prekladu pre audiovizuálne médiá: výzvy a perspektívy. Ateliér se koná ve Starém divadle Karola Spišáka v Nitře.

PROGRAM

23. apríl (pondelok)

9,15
Otvorenie

9,30 – 10,30
Štefánia Gorduličová: Ako vyzerá dabing z režisérskej stoličky (v diskusii s Anežkou Koválikovou)

10,45 – 12,00
Miroslav Pošta: Jak udělat z popelky princeznu: kvalita titulků – úloha pro vysoké školy, profesní organizace a kritiku

OBED

13,00 – 13,30
Ján Želonka: Slovenská a zahraničná teória prekladu pre audiovizuálne médiá

13,45 – 14,15 Emília Janecová: Preklad pre audiomediálne médiá v škole? Prečo nie!

14,30 – 15,30 Jana Speváková: SILA SVEDECTVA – prezentácia spolupráce Ústavu pamäti národa a študentov KTR FF UKF v Nitre (premietanie a diskusia)

15,45 – 16,15 Dominika Fáberová: prezentácia spolupráce študentov VŠMU a KTR FF UKF v Nitre (premietanie a diskusia)

16,30 – 18,00 Katarína Zubácka: Praktická tvorivá dielňa – preklad a úprava dialógov (španielsky jazyk)

24. apríl (utorok)
Výrazné osobnosti súčasného umeleckého prekladu
9,30 – 11,30 Mirka Brezovská a Janet Livingstone: Stručný sprievodca súčasného audiovizuálneho prekladu

11,45 – 12,30 Oľga Ruppeldtová: Postavenie prekladateľa pre audiovizuálne médiá v dnešnej spoločnosti (v diskusii s Emíliou Janecovou)

12,45 – 13,30 Lucia Kozáková: Špecifiká prekladu pre dokument

OBED

14,30 – 15,20 Oľga Kmeťová – Stajková: Transformácia audiovizuálneho diela do cieľového prostredia

13,30 – 16,45 Zita Furková, Zoro Laurinc, Martin Beňuška, Daniela Kuffelová: O výrobe slovenského znenia (v diskusii s Emíliou Janecovou)

25. apríl (streda)

9,30 – 10,30 Ján Štrasser: Úprava a tvorba slovenských dialógov včera a dnes (v diskusii s Emíliou Janecovou)

10,45 – 11,15 Alojz Keníž: O peripetiách s prekladom televízneho scenára

11,30 – 12,15 Bohumil Martinák: Dabing a dramaturgia dabingu

OBED

12,30 – 13,30 Anna Ostrihoňová: Preklad kultúrnych referencií a odkazov na aktuálne dianie v televíznych seriáloch

14,20 – 15,30 Lenka Hrušková: Praktická tvorivá dielňa – preklad a úprava dialógov (anglický jazyk)

15,45 Ukončenie podujatia

Další informace na stránkách SSPOL, Facebooku a stránkách Katedry translatologie FF UKF v Nitře

Několik drobných oprav

Na stránce Dodatky najdete několik drobných oprav a doplnění.

Druhý a třetí dodatek

Majitelé knihy si zde mohou stáhnout druhý a třetí dodatek. Druhý rozebírá základní metody časování titulků vytvořených v textovém editoru a třetí se zabývá nejužitečnějšími funkcemi programu Express Scribe.

Nové dodatky posíláme automaticky všem, kteří si knihu zakoupili přímo od autora/nakladatele. Ostatní, kteří si ji zakoupili v knihkupectví či jinde, si mohou stáhnout zaheslované soubory a heslo vždy najdou v knize.

První dodatek ke knize

Na stránce Dodatky najdete první dodatek ke knize Titulkujeme profesionálně. Dozvíte se v něm, jak v programu Subtitle Workshop otevřít titulky, které jste vytvořili např. ve Wordu a uložili jako TXT.

Když méně je více

Stalo se vám někdy, že se ze sledování filmu stal závod o to, zda stihnete učíst titulky? Že jste je preventivně četli rychleji, než by vám bylo příjemné, jen proto, aby náhodou nezmizely dřív, než je dočtete?

Znamená to, že tvůrci titulků nejspíš nedodrželi jedno z nejdůležitějších pravidel, a sice že by neměl být překročen určitý rozumný počet znaků za sekundu. Co může tvůrce titulků udělat pro to, aby byla rychlost titulků optimální?

Především by si měl stanovit vhodnou rychlost, tedy pokud mu ji neurčil již klient. Rychlost bude volit podle různých faktorů, především podle předpokládaného publika. Budou to festivaloví diváci zvyklí na relativně rychlé titulky, nebo se jedná o průměrné televizní diváky, nebo dokonce děti, seniory či cizince studující češtinu?

Ať si určíme rychlost titulků jakoukoliv (konkrétní doporučení viz kniha Titulkujeme profesionálně, část 11.2), měli bychom se jí víceméně držet v průběhu celého filmu. Divák si na ni na začátku zvykne a potom očekává, že další titulky bude moci číst zhruba stejným tempem.

Když je určitá replika příliš „rychlá“, můžeme v některých případech titulek nechat zobrazit déle, ale obvykle zbývá jediné řešení – zestručňovat a v horším případě vypouštět nejméně důležité informace (o některých metodách tzv. kondenzace se dočtete v Titulkujeme profesionálně, 14. kap.). To může působit trochu drasticky, ale v mluveném jazyce se ledacos opakuje a nebo je z jiného důvodu nadbytečné, redundantní. Navíc bývá lepší něco nepodstatného nechat spadnout pod stůl, než dopustit, aby divákovi unikla některá z důležitějších informací.

Tak jako mnohde jinde, i u titulkování tedy platí, že méně často znamená více. A dost možná by to mohl být první bod titulkářského desatera. Nezatížíš diváka svého nadměrným čtením.

Prodej knihy v knihkupectví Karolinum

Knihu můžete nyní zakoupit i v kamenném knihkupectví Karolinum v centru Prahy (Celetná 18). Karolinum má i e-shop.

Platby ze Slovenska

Vzhledem k zájmu o knihu ze strany slovenských kolegů nově umožňujeme platbu prostřednictvím služby PayPal a běžným vnitrostátním převodem na účet u Fio banky. Tyto možnosti zatím nemůžete vybrat přímo v objednávkovém formuláři, ale rádi s Vámi podrobnosti domluvíme individuálně.

Současně připravujeme i automatizované platby pomocí služby PayPal pro české zákazníky.